Tornare alle fonti nell’arte del tradurre. Scholem sull’jiddish, Rosenzweig sull’ebraico arabizzante

  • Irene Kajon

Abstract

The article shows how for Scholem and Rosenzweig to translate a
language which is used by the Jews in the Diaspora – like Jiddish or Arabic Hebrew – requires not only a deep knowledge of Hebrew but also of Jewish experience. If the translator does not understand what both Scholem and Rosenzweig consider the centre of Judaism, i.e. Messianism, his translation will appear cold and devoid of soul. The distance between the text to be translated and the present reader will be filled not so much by avoiding difficulties as by maintaining the unfamiliar character of the tales or poems, as if they were beyond time, while making them less extraneous.

References

ACHER, Mathias (1917), «Nota in margine alla polemica Scholem- Eliasberg», in Jüdische Rundschau, XXII, n. 8 (23 Febbraio 1917), p. 71; rist. in SCHOLEM (1995), p. 503.

BEN GURION, D., BEN ZWI, Y. (1918), a cura di, Yiskor, Ein Buch des Gedenkens auf gefallene Wächter und Arbeiter im Lande Israel. Mit einem Geleitwort von Martin Buber, Jüdischer Verlag, Berlin.

ELIASBERG, Alexander (1916a), a cura di, Ostjüdische Erzähler. J. L. Perez, ScholemAlejchem, Scholem Asch, Kiepenheuer Verlag, Weimar.

ELIASBERG, Alexander (1916b), a cura di, Sagen polnischer Juden, Georg Müller, München.

ELIASBERG, Alexander (1917), «Erwiederung», in Jüdische Rundschau, XXII, n. 4 (26 Gennaio 1917), pp. 35- 36, rist. in SCHOLEM (1995), pp. 499- 500.

FIORATO, Pierfrancesco (2010), «Sulla peculiare temporalità di una negazione del tempo. La figura del capovolgimento del “tra” nel pensiero di Franz Rosenzweig», in Giornale critico di storia delle idee, II, n. 3 (Gennaio- Giugno 2010), pp. 141- 153.

FRANZOS, Karl Emil (1905), Der Pojaz. Eine Geschichte aus dem Osten, Cotta’sche Buchhandlung, Stuttgart.

KAJON, Irene (1996), Profezia e filosofia nel Kuzari e nella Stella della redenzione. L'influenza di Yehudah Ha- Lewi su Franz Rosenzweig, Cedam, Padova.

KAJON, Irene (2002), Il pensiero ebraico del Novecento. Una introduzione, Donzelli, Roma.

MENDES-FLOHR, Paul (1999), German- Jews. A dual identity, Yale University Press, New Haven- London.

PEREZ, Jitzchok L. (1905; 19154), Ausgewählte Erzählungen, Jüdischer Verlag, Berlin.

PEREZ, Jitzchok L. (1916), Jüdische Geschichte, Insel Verlag, Leipzig.

ROSENZWEIG, Franz (1924), Sechzig Hymmen und Gedichte des Jehuda Halevi. Mit einem Nachwort und mit Anmerkungen, Oskar Wöhrle, Konstanz . 16

ROSENZWEIG, Franz (1983), Gesammelte Schriften, vol. 4.1. M. Nijhoff, Dordrecht.

ROSENZWEIG, Franz (1984), Gesammelte Schriften, vol. 3, M. Nijhoff, Dordrecht.

ROSENZWEIG, Franz (1991), a cura di, Bonola, G., La Scrittura. Saggi dal 1914 al 1929, Città Nuova, Roma.

SCHOLEM, Gershom (1917a), «Zum Problem der Übersetzung aus dem Jidischen. Auch eine Buchbesprechung», in Jüdische Rundschau, XXII, n.2 (12 Gennaio 1917), pp. 16- 17, rist. in SCHOLEM (1995), pp. 495- 499.

SCHOLEM, Gershom (1917b), «Antwort», in Jüdische Rundschau, XXII, n.4 (26 Gennaio 1917), pp. 36- 37, rist. in Scholem (1995), pp. 501- 502.

SCHOLEM, Gershom (1994), Von Berlin nach Jerusalem. Jugenderinnerungen, Suhrkramp, Frankfurt am Main.

SCHOLEM, Gershom (1995), Tagebücher nebst Aufsätzen und Entwürfen bis 1923, vol. I, Jüdischer Verlag, Frankfurt am Main.

SCHOLEM, Gershom (2000), Tagebücher nebst Aufsätzen und Entwürfen bis 1923, vol. II, Jüdischer Verlag, Frankfurt am Main.

SCHOLEM, Gershom (2013), a cura di, Kajon, I., Il sogno e la violenza. Poesie, Giuntina, Firenze.

How to Cite
Kajon, I. (1) “Tornare alle fonti nell’arte del tradurre. Scholem sull’jiddish, Rosenzweig sull’ebraico arabizzante”, Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, 8(2). Available at: http://rifl.unical.it/index.php/rifl/article/view/227 (Accessed: 21December2024).