Lo spazio sonoro della traduzione. Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin

  • Maria Teresa Costa

Abstract

The paper aims to examine Benjamin’s philosophy of language and translation from a close reading of his essay The task of the translator (1921) and to point out his significant contribution to the interdisciplinary sector of Translation Studies. Benjamin innovatively reconsiders the key concepts that are common to all theories of translation: faithfulness vs. freedom, resemblance and common origin of languages, understanding vs. ways of understanding (more commonly defined as signified and signifier). The translation emerges as going beyond a logic that contrasts original languages to languages of translation with the trend of taming one with respect to the other. The proposal of the paper is to consider the language of translation as the outcome of a “shaking” produced by a foreign language on the translation language. This leads to the original dimension of language, where word, image and sound coexist, beyond any particularism. The guiding idea of the essay is the metaphor of echo, from which a translation’s concept emerges as permeated with orality.

References

AGAMBEN, Giorgio (2009), Che cos’è il contemporaneo, in Id., Nudità, Roma, Nottetempo, Roma 2009.

BENJAMIN, Walter (1972), Die Aufgabe des Übersetzers, in Id., Gesammelte Schriften IV, a cura di T. Rexroth, Frankfurt a. M, Suhrkamp (trad. it. Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, a cura di R. Solmi, con un saggio di F. Desideri, Einaudi, Torino 1999).

BENJAMIN, Walter, Kleine Kunst-Stücke, in Id., GS IV, p. 438 (trad. it. Dopo il compimento, in Opere complete V. Scritti 1932-1933, a cura di R. Tiedemann e H. Schweppenhäuser, ed. it. a cura di E. Ganni con la collaborazione di H. Riediger, Einaudi, Torino 2003, p. 537 ss.).

BERMAN, Antoine (2008), L’Âge de la traduction. «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un coimmentaire, Presses Universitaires de Vincennes, Paris.

BLANCHOT, Maurice (1971), Traduire, in Id., L’Amitié, Gallimard, Paris, pp. 69-73 (trad. it. Tradurre, in Id., L’amicizia, a cura di R. Panattoni e G. Solla, trad. di R. Cuomo e M. Ghidoni, Marietti, Genova-Milano 2010, p. 85).

DERRIDA, Jacques (1987), Psyché. Inventions de l’autre, Paris, Galilée, pp. 203-235 (trad. it. Des tours de Babel, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995).

DIDI-HUBERMAN, Georges (2006), L’immagine insepolta. Aby Warburg, la memoria dei fantasmi e la storia dell’arte, Bollati Boringhieri, Torino.

GIOMETTI, Gino (1995), Martin Heidegger. Filosofia della traduzione, Quodlibet, Macerata.

GRAHAM, J.F. (1985), [a cura di], Difference in Translation, Cornell University Press, Ithaca and London 1985.

NÄGELE, Rainer (1997), Echoes of Translation. Reading between Texts, The John Hopkins University Press, Baltimore-London.

NOVALIS (1954), Fragmente, in Id., Werke, vol. II, Heidelberg Verlag Lambert Schneider.

How to Cite
Costa, M. T. (1) “Lo spazio sonoro della traduzione. Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin”, Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, 8(2). Available at: http://rifl.unical.it/index.php/rifl/article/view/224 (Accessed: 23November2024).